Трое В Лодке Перевод Книги

Posted on -

Метод чтения Ильи Франка Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками.

Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.). Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Feb 28, 2014 - Новый перевод знаменитого юмористического романа 'Трое. Обложка книги Джерома К.Джерома 'Трое в лодке, не считая собаки'. Перевод с английского М. Салье Иллюстрации И. Семенова OCR: sad369 (г. ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА. Прелесть этой книги - не столько в литературном стиле или полноте и пользе заключающихся в ней сведений, сколько в безыскусственной правдивости. Вы промокли насквозь, в лодке добрых два дюйма воды, и все вещи отсырели. Вы находите на берегу место, где как будто поменьше луж, выволакиваете палатку на сушу и вдвоем с кем-нибудь начинаете ее устанавливать. За здоровье Троих, спасшихся из одной лодки! И Монморенси, который стоял на задних лапах у окна и смотрел на улицу, отрывисто пролаял в знак своего полного одобрения этому тосту. Книга Трое в лодке, не считая собаки, автор Джером Джером - («Трое в лодке, не считая собаки. Тро́е в ло́дке, не счита́я соба́ки (англ. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889) — юмористическая повесть Джерома К. Представляет собой отчет о лодочной поездке по реке Темзе между Кингстоном и Оксфордом. Прототипами троих являются сам Джером (рассказчик Джей — в оригинале только первая буква имени — J. От Jerome) и его два действительно существовавших друга, с которыми он часто катался на лодке: Джордж Уингрейв (ставший позднее главным менеджером в банке Barclays) и Карл.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений). Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов.

Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество.

Трое В Лодке Перевод Книги Типа

Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги. Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает.

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке.

Трое В Лодке Перевод Книги

Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду.

Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе. Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. The chief beauty of this book lies not so much in its literary style, or in the extent and usefulness of the information it conveys, as in its simple truthfulness. Its pages form the record of events that really happened. All that has been done is to colour them; and, for this, no extra charge has been made. George and Harris and Montmorency are not Poetic ideals, but things of flesh and blood — especially George, who weighs about twelve stone.

Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature; other books may rival it in originality and size; but, for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it. This, more than all its other charms, will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches.

LONDON, August, 1889 предыдущая 1.

Руководство оэср по трансфертному ценообразованию 2017 В 1979 году она выпустила, а в 1995-1999 годах существенно обновила Рекомендации по трансфертному ценообразованию для международных предприятий и налоговых ведомств (Рекомендации). Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) весьма активно занимается вопросами международного налогообложения. Рекомендации не являются нормативным актом, но многие страны используют их в качестве основы для положений своего налогового законодательства, посвященного трансфертному ценообразованию. Соответственно, и для транснациональных компаний есть веские причины внимательно относиться к рекомендациям ОЭСР.

Фильм

†††††† аждый текст разбит на небольшие отрывки. —начала идет адаптированный отрывок Ч текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. «атем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. ††††††“е, кто только начал осваивать какой-либо €зык, сначала может читать текст с подсказками, затем Ч тот же текст без подсказок. ≈сли при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все пон€тно, то необ€зательно искать это слово в отрывке с подсказками. Ќно еще встретитс€ Ч и не раз.

Подготовить отчет; Сформировать файл; Протестировать на ошибки. Бланк налоговой декларации по ЕНВД (единому налогу на вмененный доход). Заявление о постановке на учет индивидуального предпринимателя в качестве налогоплательщика единого налога на вмененный доход. Бланк отчета по единому налогу для юридических лиц Бланк декларации единого налога: здесь можете скачать бланк декларации. Подготовить отчет; Сформировать файл; Протестировать на ошибки. Бланк налоговой декларации по УСН (по единому налогу) за 2017 год.

—мысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то врем€ Ч пусть короткое Ч читающий на чужом €зыке Ђплывет без доскиї. Ѕосле того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. ¬озвращатьс€ назад Ч с целью повторени€ Ч не нужно. —ледует просто продолжать читать дальше.

†††††† онечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Ётого не нужно бо€тьс€: никто никого по ним не экзаменует. Ѕо мере чтени€ (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все Ђутр€сетс€ї, и вы будете, пожалуй, удивл€тьс€: ЂЌу зачем оп€ть даетс€ перевод, зачем оп€ть приводитс€ исходна€ форма слова, все ведь и так пон€тно!ї огда наступает такой момент, Ђкогда и так пон€тної, стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом загл€дывать в адаптированную. (Ётот же способ чтени€ можно рекомендовать и тем, кто осваивает €зык не с нул€.) † ††††††язык по своей природе Ч средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваиваетс€ не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуютс€ Ч либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. “огда он учитс€ сам собой, подспудно.

††††††Ќаша пам€ть тесно св€зана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состо€ни€, от того, насколько мы Ђразбуженыї сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений). ††††††ƒл€ запоминани€ нужна не сонна€, механическа€ зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. „ем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетани€х и в разных смысловых контекстах. Ќсновна€ масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагаетс€, запоминаетс€ без зубрежки, естественно Ч за счет повтор€емости слов. Ѕоэтому, прочитав текст, не нужно старатьс€ заучить слова из него. Ђѕока не усвою, не пойду дальшеї Ч этот принцип здесь не подходит.

„ем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед Ч тем лучше. ¬ данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. » тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. “аким образом, все, что требуетс€ от читател€, Ч это просто почитывать, дума€ не об иностранном €зыке, который по каким-либо причинам приходитс€ учить, а о содержании книги. ††††††≈сли вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает.

√лавна€ беда всех изучающих долгие годы один какой-либо €зык в том, что они занимаютс€ им понемножку, а не погружаютс€ с головой. Язык Ч не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. «десь дело не в логике и не в пам€ти, а в навыке. Ќн скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматьс€ в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата.

≈сли сразу и много читать, то свободное чтение на новом €зыке Ч вопрос трех-четырех мес€цев (начина€ Ђс нул€ї). Ј если учить помаленьку, то это только себ€ мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на лед€ную горку Ч на нее надо быстро взбежать. Ѕока не взбежите Ч будете скатыватьс€.

≈сли достигаетс€ такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потер€ет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом €зыке лишь через несколько лет. Ј если не доучил Ч тогда все выветритс€. ††††††ј что делать с грамматикой?

—обственно дл€ понимани€ текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно Ч и так все будет пон€тно. Ј затем происходит привыкание к определенным формам Ч и грамматика усваиваетс€ тоже подспудно. Ёто похоже на то, как осваивают же €зык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую €зыковую среду.

Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика Ч очень интересна€ и полезна€ вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Ƒанное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе. ††††††“акие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике €зыка, сэкономив много времени и сил. † †††††† »ль€ ‘ранк, PREFACE.

†††††† (глава перва€) ††††††Three Invalids (трое инвалидов). Ч Sufferings of George and Harris (страдани€ ƒжорджа и √арриса; suffering Ч страдание, боль, мука). Ч A victim to one hundred and seven fatal maladies (жертва ста семи смертельных недугов). Ч Useful prescriptions (полезные рецепты; prescription Ч предписание, рекомендаци€; рецепт /на получение лекарства/).

Ч Cure for liver complaint in children (средство от болезни печени у детей; cure Ч лекарство, способ лечени€; complaint Ч жалоба; болезнь, недуг). Ч We agree that we are overworked, and need rest (мы соглашаемс€, что мы переутомились/переработали, и нуждаемс€ в отдыхе; over Ч сверх, слишком, чересчур; to work Ч делать, выполн€ть, совершать /работу, задачу, де€ние и т.д./; rest Ч покой, отдых). Ч A week on the rolling deep (недел€ в волнующемс€ море; to roll Ч катитьс€, испытывать бортовую качку; deep Ч глубина; открытое море)? Ч George suggests the river (ƒжордж предлагает /путешествие по/ реке).

Трое В Лодке Не Считая

Ч Montmorency lodges an objection (ћонморенси выдвигает возражение; to lodge an objection Ч за€вить протест, выдвинуть возражение). Ч Original motion carried by majority of three to one (первоначальное предложение прин€то большинством три к одному; original Ч первоначальный, исходный; motion Ч движение; предложение, ходатайство; to carry Ч перевозить, переносить; выиграть, одержать победу; принимать /законопроект и т.д./). † ††††††Three Invalids. Ч Sufferings of George and Harris.

Слово Родина в словаре Ожегова. РОДИНА, -ы, ж. Отечество, родная страна. Любовь к родине. Защита родины. Место рождения, происхождения. Отчизна, родина, страна. Слово Отечество в словаре Даля. Найди в словаре даля толкование слов отечество родина.

Ч A victim to one hundred and seven fatal maladies. Ч Useful prescriptions. Ч Cure for liver complaint in children.

Ч We agree that we are overworked, and need rest. Ч A week on the rolling deep?

Ч George suggests the river. Ч Montmorency lodges an objection. Ч Original motion carried by majority of three to one.

† ††††††HERE were four of us (нас было четверо: Ђздесь было четверо из насї)Ч George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency (ƒжордж, ”иль€м —эмюэль √аррис, € /сам/ и ћонморенси). We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were (мы сидели в моей комнате, курили и говорили о /том/, как мы плохи)Ч bad from a medical point of view I mean, of course (плохи с медицинской точки зрени€, € имею в виду, конечно; to mean Ч иметь в виду, подразумевать). † ††††††maladies ?m?l?d?z suggests s???ests majority m????r?t?

view vju: † ††††††HERE were four of us Ч George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were Ч bad from a medical point of view I mean, of course. † ††††††We were all feeling seedy (мы все чувствовали себ€ неважно; to feel Ч чувствовать, ощущать, испытывать /тоску, боль и т.д./; seedy Ч потрепанный; нездоровый, слабый), and we were getting quite nervous about it (и становились довольно нервными = начинали волноватьс€ из-за этого; nervous Ч нервный, беспоко€щийс€, взволнованный).

Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times (√аррис сказал, /что/ испытывает такие необычайные приступы головокружени€, охватывающие его временами; to say; fit Ч припадок, приступ; to come over Ч охватывать, овладевать), that he hardly knew what he was doing (что он едва понимает, что делает; to know Ч знать; понимать, осознавать; to know-knew-known); and then George said that hehad fits of giddiness too, and hardly knew what hewas doing (затем ƒжордж сказал, что у него тоже /бывают/ приступы головокружени€, и он /тоже тогда/ едва осознает, что делает). With me, it was my liver that was out of order (что касаетс€ мен€, /то/ у мен€ не в пор€дке была печень; out of order Ч неисправный, не в пор€дке; order Ч пор€док; исправность; хорошее физическое состо€ние). I knew it was my liver that was out of order (€ знал, /что/ мо€ печень не в пор€дке), because I had just been reading a patent liver-pill circular (потому что € недавно читал рекламный проспект о запатентованной пилюле от /болезней/ печени; just Ч только что, пр€мо; как раз), in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order (в котором были подробно описаны различные симптомы, по которым человек может определить, что его печень не в пор€дке; to detail Ч подробно описывать, излагать; to tell Ч говорить, рассказывать; осознавать, понимать). I had them all (у мен€ были они все). †††††† (глава втора€) ††††††Plans discussed (планы обсуждены).

Ч Pleasures of 'camping-out,' on fine nights (прелести ночевки под открытым небом в хорошие/€сные ночи; pleasure Ч удовольствие, наслаждение, радость; to camp out Ч ночевать в палатках или на открытом воздухе). Ч Ditto, wet nights (то же Ч во влажные, сырые ночи; ditto Ч то же, такой же /дл€ избежани€ повторени€ сказанных ранее слов/). Ч Compromise decided on (пошли на компромисс; to decide on Ч выбирать, решатьс€ на что). Ч Montmorency, first impressions of (ћонморенси, его первые впечатлени€).

Ч Fears lest he is too good for this world (опасени€, что он слишком хорош дл€ этого мира; fear Ч бо€знь, опасение, страх; lest Ч чтобы не, как бы не), fears subsequently dismissed as groundless (опасени€ впоследствии отброшены как безосновательные; to dismiss Ч распускать, увольн€ть; отвергать, выбрасывать из головы; groundless Ч безосновательный, беспричинный; ground Ч земл€, почва; причина, основание). Ч Meeting adjourns (заседание откладываетс€; meeting Ч заседание, митинг, собрание; to adjourn Ч откладывать, отсрочивать, отт€гивать). † ††††††Plans discussed. Ч Pleasures of 'camping-out,' on fine nights.

Ч Ditto, wet nights. Ч Compromise decided on. Ч Montmorency, first impressions of. Ч Fears lest he is too good for this world, fears subsequently dismissed as groundless. Ч Meeting adjourns. † ††††††WE pulled out the maps, and discussed plans (мы вытащили карты и обсудили планы).

††††††We arranged to start on the following Saturday from Kingston (мы договорились отправитьс€ /в путешествие/ в следующую субботу от ингстона). †††††† (глава треть€) ††††††Arrangements settled (планы улаживаютс€/обговариваютс€). Ч Harris's method of doing work (способ выполнени€ работы √арриса). Ч How the elderly, family-man puts up a picture (как пожилой/почтенный семейный человек = отец семейства вешает картину).

Ч George makes a sensible remark (ƒжордж делает разумное замечание). Ч Delights of early morning bathing (прелести раннего утреннего купани€; delight Ч удовольствие, развлечение, наслаждение; to bathe Ч купать, мыть). Ч Provisions for getting upset (запасы /провианта/ на случай опрокидывани€; to upset Ч опрокидывать/с€/, переворачивать/с€/). † ††††††Arrangements settled. Ч Harris's method of doing work.

Ч How the elderly, family-man puts up a picture. Ч George makes a sensible remark. Ч Delights of early morning bathing. Ч Provisions for getting upset. † ††††††SO, on the following evening, we again assembled (итак, на следующий вечер мы снова собрались), to discuss and arrange our plans (чтобы обсудить и привести в пор€док наши планы).

Harris said: ††††††'Now, the first thing to settle is what to take with us (итак, перва€ вещь, чтобы решить = во-первых, необходимо решить, что вз€ть с собой). Now, you get a bit of paper and write down, J. (ты берешь кусок бумаги и записываешь, ƒжей; bit Ч кусочек; небольшое количество), and you get the grocery catalogue, George (а ты достань прейскурант бакалейной лавки, ƒжордж; grocery Ч бакалейна€ лавка; бакалейно-продовольственный магазин), and somebody give me a bit of pencil, and then I'll make out a list (кто-нибудь, дайте мне карандаш, и /затем/ € составлю список).' ††††††That's Harris all over (в этом весь √аррис; all over Ч /по/всюду, кругом; типичный)Ч so ready to take the burden of everything himself (так = всегда готовый вз€ть т€жесть всего на себ€; burden Ч ноша, груз, т€жесть; брем€), and put it on the backs of other people (и взвалить ее на спины других людей). † ††††††grocery ??r?us(?)r?

catalogue ?k?t?l?? † ††††††SO, on the following evening, we again assembled, to discuss and arrange our plans. Harris said: ††††††'Now, the first thing to settle is what to take with us. Now, you get a bit of paper and write down, J., and you get the grocery catalogue, George, and somebody give me a bit of pencil, and then I'll make out a list.' ††††††That's Harris all over Ч so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people. † ††††††He always reminds me of my poor Uncle Podger (он всегда напоминает мне моего бедного д€дю ѕоджера).

You never saw such a commotion up and down a house, in all your life (вы никогда не видели такой суеты в доме за всю свою жизнь; commotion Ч беспокойство, тревога, суета; up and down Ч вверх и вниз, вперед и назад; здесь и там), as when my Uncle Podger undertook to do a job (как когда мой д€д€ ѕоджер принималс€ за работу; to undertake Ч предпринимать, совершать; брать на себ€ /об€зательства, ответственность и т.д./). A picture would have come home from the frame-maker's (картина прибыла домой от рамочника = допустим, от рамочника привезли картину; frame Ч рама, оправа; каркас), and be standing in the dining-room, waiting to be put up (и /она/ стоит в столовой, ожида€, когда ее повес€т); and Aunt Podger would ask what was to be done with it, and Uncle Podger would say (тет€ ѕоджер спрашивала = спрашивает, что следует сделать с ней, и д€д€ ѕоджер говорит; would Ч выражает привычное действие, относ€щеес€ к прошедшему): ††††††'Oh, you leave that to me (о, предоставьте это мне). Don't you, any of you, worry yourselves about that (/пусть/ никто из вас не беспокоитс€ об этом). I'lldo all that (€ /сам/ все сделаю).' ††††††And then he would take off his coat, and begin (затем он снимает свой пиджак и начинает).

He would send the girl out for sixpen'orth of nails (посылает горничную /купить/ гвоздей на шесть пенсов; girl Ч девочка, девушка; служанка; sixpen'orth = sixpenworth; worth Ч цена, стоимость; to send out Ч отправл€ть, посылать), and then one of the boys after her to tell her what size to get (а потом одного из мальчиков за ней, чтобы сказать, какого размера /гвозди/ вз€ть); and, from that, he would gradually work down, and start the whole house (и с этого /времени/ он постепенно занимает /работой/ весь дом; to start Ч начинать/с€/, приниматьс€; пускать в ход /машину/, дать толчок). † ††††††aunt ?:nt gradually ??r?dju?l? † ††††††He alway.